Latvijas atbildīgās iestādes sāk meklēt papildu tulkus migrantu krīzes dēļ

Migrantu krīzes dēļ Latvijas atbildīgās iestādes sākušas meklēt papildu tulkus dažādās valodās, tajā skaitā kurdu, irākiešu un citās. Šobrīd ar migrantiem strādā vien daži tulki; ar to ir par maz. 

Iekšlietu ministrija apzinās, ka situācija kļūst arvien sarežģītāka un komunikācija ar migrantiem ir svarīga. “Pagaidām PMLP meklē tulkus kurdu valodas dialektiem - kurmandži un sorani (sorani - jo īpaši saspringta situācija), lai varētu tulkot uz kādu starpvalodu, piemēram, angļu valodu un tālāk PMLP izmantotu savus angļu/latviešu tulkus. Vadoties pēc pašreizējās situācijas, ļoti nepieciešami ir tieši kurdu valodas tulki,” ReTV Ziņas informē Iekšlietu ministrijā

Pieredze ar migrantiem un valodas barjeru ir arī Latvijas cietumiem. Tulku trūkst arī tur, taču līdz šim atrasts cits risinājums. Ieslodzījumu vietu pārvaldes priekšniece Ilona Spure ReTV Ziņām norāda, ka viens no risinājumiem ir planšetes, ar kuru palīdzību var veikt vismaz elementāras tulkošanas funkcijas: “Mēs iepirkām planšetes, ar kuru starpniecību mēs varējām kaut kādus ne īpaši sarežģītus tekstus tulkot, tā savstarpēji sazināties un palīdzēt risināt abpusēji dažādus jautājumus, kas rodas soda izpildes ikdienā.”

Arī cietumu pārvaldē saka: tulku trūkst un šis jautājums būs jārisina. Interesants fakts, ka 2016.gadā Latvijā ieceļojošie migranti, kuri palikuši mūsu valstī, tagad strādā paši par tulkiem.

Plašāk par tulku problēmām Latvijā skatieties ReTV Ziņās 19.00 un 21.00!


Foto: Freepik