Latvijas jaunieši gūst augstu atzinību tulkošanas starptautiskā konkursā

Lapa ar visai sarežģītu tekstu angļu valodā, kuru burtiski pārtulkot nevar – tādu pirms aptuveni trim mēnešiem tiešsaistē tulkoja arī divi Valkas Jāņa Cimzes ģimnāzijas (VJCĢ) audzēkņi, piedaloties Eiropas Savienības vidusskolēnu tulkošanas konkursā.

VJCĢ skolēns, konkursa uzvarētājs Krišjānis Zauska stāsta: “Bija dotas, man liekas, divarpus stundas, es precīzi neatceros. Es atceros, ka pabeidzu ātrāk. Tas nebija parastais teksts. Tur bija vairāk tā kā frazeoloģismi, anglicismi, kaut kas, ko tieši arī nevar pārtulkot.”

Precizitāte un zināšanas Krišjānim Zauskam atnesa uzvaru. Viņš atzīts par labāko tulkotāju Latvijā. Konkursā kopā piedalījās 2800 jauniešu no visām Eiropas Savienības dalībvalstīm.

Vēl īpašu Eiropas Komisijas uzslavu guva 248 jaunieši, tostarp Edgars Bauga no Valkas Jāņa Cimzes ģimnāzijas.

Atzinības guvējs Edgars Bauga pauž: “Bija atsevišķi vārdi, kurus man vajadzēja atrast vārdnīcā – bija arī vārdu savienojumi un idiomas, kurām es nevarēju atrast īsti pareizo tulkojumu, tāpēc es izvēlējos kādu vienkāršāku variantu, pārnesu to pašu domu, bet, man liekas, ka varēju labāku kaut ko uzrakstīt.”

VJCĢ angļu valodas skolotāja Ingrīda Hedemarka saka: “Paskatoties tekstu, es varu teikt - zināmā mērā jūtu līdzi saviem zēniem un apbrīnoju, jo, paskatoties tādas idiomas, ja to burtiski tulkotu, vienkārši smieklīgi.”

Ingrīda Hedemarka piebilst – teksta tulkošanai varēja izmantot tikai vārdnīcas drukātā versijā. Par elektronisku rīku izmantošanu draudēja diskvalifikācija.

No Latvijas kopā tika izraudzītas astoņas izglītības iestādes, kas varēja Eiropas konkursā piedalīties. “Es vispār priecājos, ka viņi vispār pieņēma piedāvājumu. To es nevaru teikt par citiem gadiem “oi, mēs ļoti, ļoti gribētu”.  Savā ziņā arī ir jāmotivē, – ka tu varētu pamēģināt, ka tev ir tādas iespējas un kāpēc gan to nedarīt?” bilst Hedemarka.

Puiši no Valkas ReTV Ziņām atzīst – tieši skolotāja iedrošināja piedalīties un parādīt savas tulkošanas prasmes Eiropai.

Viņi arī atzīst – piedalīšanos nenožēlo. Konkursa uzvarētājam Krišjānim Zauskam, kurš šogad ģimnāziju absolvēs, tas pat ļāvis izdarīt izvēli par to, ko darīt tālāk. Viņš uzskata, ka diploms varētu pavērst jaunas iespējas iestāties praktiski jebkurā augstskolā Latvijā. Konkursa dēļ tiek apsvērta doma arī studēt ārzemēs.

Bet vēl pirms Krišjānis iestāsies kādā augstskolā, vasaras sākumā viņš piedalīsies šī paša konkursa Eiropas Savienības labāko jauno tulkotāju apbalvošanas ceremonijā. Šogad gan tā nenotiks Briselē, bet tiešsaistē.  


Foto: unsplash.com